- Bts Weverse Translations
- Bts Twitter Translate
- Bts Twitter Translation
- Bts Fancafe Translation Twitter
- Bangtantv
“Blue & Grey” is the 3rd track of Be, the BTS album released in November 2020. It was produced and written by Ji Soo Park, Levi, V, Hiss noise, SUGA, RM, j-hope, Metaphor.
V mentioned in their Comeback VLIVE that he has previously experienced burn-out, and he believed it was too much of a waste to let such feelings pass him by without making note of it. This song is the result. Feeling “blue”, he points out, is to feel down, and the motif of the colour grey has been used repeatedly by RM, especially in mono.
03082021 Hoseok Twitter Update Translation: To finish up, HBD to our hyung who is so talented🎂 (The key point is him stepping on it so skilfully and then leaving in a cool way) #HappyBirthdaySUGA #YoongiDay #HopeFilm Caption: 마지막으로 재간둥쓰 우리형 생축🎂 (시원하게 밟고 쿨하게 퇴장이 포인트) #HappyBirthdaySUGA #YoongiDay #홉필름 ©️ @BTStwt (Twitter). We would like to show you a description here but the site won’t allow us. Although Google translate has improved over the years, it still does BTS dirty on Twitter sometimes. Jimin is the latest victim of Google’s wildin’. On July 26, he showed off his new hair. The latest tweets from @BTSTrans. Photo: @BTStwtOn September 12, BTS Jimin tweeted his sweet birthday congratulatory message for BTS leader Kim Namjoon. Many users rely on auto translation used by Twitter.
A line-by-line translation and explanation follows the clean version. English lyrics are italicised and the stanzas are left as they are in the original. One addition for this album: because so many of the lyrics clearly represent the member that voices them, I’ve made a note of the artist when they sing or rap alone.
Clean Translation
V
Where is my angel
Clouding a day’s end are
Someone come and save me, please
only the sighs of an exhausting day
Jung Kook
It’s as though everyone’s happy
Can you look at me? Cuz I am blue grey
The meaning of the tears reflected in the mirror,
hidden by laughter, are my colours blue grey
SUGA
I can’t figure out where it went wrong
In my mind from a young age was a blue question mark
Perhaps that’s why I lived as competitively as I did
But in looking back, in standing blankly,
that threatening blue shadow which swallows me whole
As ever, is this blue question mark
unease or gloom
Perhaps it’s an animal of regret
or a me, born of loneliness
I still don’t know. That threatening dark blue,
I hope it doesn’t eat away at me. I’m going to find it, the exit
Jin
I just wanna be happier
Melt me, a frozen me
Jungkook
My hand that I’ve stretched out countless times is
a colourless echo
Jimin
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
V
I just wanna be happier
Would this also be a great greed?
Jin, Jung Kook
What I felt as I walked those cold winter streets,
the sound of my heart’s quickening breath,
I feel it still
Jimin, V
Don’t say it’s okay
because it’s not
Please don’t leave me alone, it hurts too much
j-hope
These streets are ones I always tread, this light one I always receive
But today, this scene somehow feels unfamiliar
Have my senses dulled? Or have I crumbled?
But it really is heavy, this lump of metal
An approaching grey rhinoceros
I stand, unfocused and alone
I don’t feel like myself in this moment
I’m just not scared
RM
I don’t trust in a god called certainty
Words like ‘colours’ makes me squirm
An expanse of grey is what’s comforting
A hundred million expressions of grey
When it rains, it’s my world
I dance above this city
On a clear day, for fog
On a wet day, always
for all the dust gathered here,
I toast in celebration
Jung Kook
I just wanna be happier
Feel the temperature of my hands:
Jimin
they’re not warm so I need you more than ever
V
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
Jin
If, in a far-flung future, I’m able to smile,
I’ll tell you that I did
V
And having secretly gathered and bottled these words that wander through the air,
sleep takes me now at dawn, good night
Bts Weverse Translations
Line-by-Line Translation
Where is my angel
하루의 끝을 드리운
Clouding a day’s end are
Someone come and save me, please
지친 하루의 한숨뿐
only the sighs of an exhausting day
사람들은 다 행복한가 봐
It’s as though everyone’s happy
Can you look at me? Cuz I am blue grey
거울에 비친 눈물의 의미는
The meaning of the tears reflected in the mirror,
웃음에 감춰진 나의 색깔 blue grey
hidden by laughter, are my colours blue grey
어디서부터 잘못됐는지 잘 모르겠어
I can’t figure out where it went wrong
나 어려서부터 머릿속엔 파란색 물음표
In my mind from a young age was a blue question mark
“SUGA’s Interlude“: These wanderings within my head that are only full of blue / The self-loating and pride that live in my heart / Though I, full of dreams, grew to achieve all my dreams …
어쩜 그래서 치열하게 살았는지 모르지
Perhaps that’s why I lived as competitively as I did
But 뒤를 돌아보니 여기 우두커니 서니
But in looking back, in standing blankly,
나를 집어삼켜버리는 저 서슬 퍼런 그림자
that threatening blue shadow which swallows me whole
여전히도 파란색 물음표는
As ever, is this blue question mark
과연 불안인지 우울인지
unease or gloom
This could also be taken as ‘anxiety or depression’. I’m not avoiding use of these terms, but just like clinical depression is related to, but not the same as, depression or feeling depressed, so too is the Korean linked but distinguished from each other.
어쩜 정말 후회의 동물인지
or perhaps it’s an animal of regret
Agust D’s “People“: 내가 보기에는 후회의 동물이 분명한데 (“As far as I can tell, it’s certain that [we’re] animals of regret”)
아니면은 외로움이 낳은 나일지
or a me, born of loneliness
여전히 모르겠어 서슬 퍼런 블루
I still don’t know. That threatening dark blue,
잠식되지않길바래찾을거야출구
I hope it doesn’t eat away at me. I’m going to find it, the exit
I just wanna be happier
차가운 날 녹여줘
Melt me, a frozen me
수없이 내민 나의 손
My hand that I’ve stretched out countless times is
색깔 없는 메아리
a colourless echo
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
I just wanna be happier
이것도큰욕심일까
Would this also be a great greed?
추운 겨울 거리를 걸을 때 느낀
What I felt as I walked those cold winter streets,
빨라진 심장의 호흡 소릴
the sound of my heart’s quickening breath,
지금도느끼곤해
I feel it still
괜찮다고 하지 마
Don’t say it’s okay
괜찮지 않으니까
because it’s not
제발 혼자 두지 말아 줘 너무 아파
Please don’t leave me alone, it hurts too much
늘 걷는 길과 늘 받는 빛
These streets are ones I always tread, this light one I always receive
But 오늘은 왠지 낯선 scene
But today, this scene somehow feels unfamiliar
무뎌진 걸까 무너진 걸까
Have my senses dulled? Or have I crumbled?
근데 무겁긴 하다 이 쇳덩인
But it really is heavy, this lump of metal
다가오는 회색 코뿔소
An approaching grey rhinoceros
Either he’s the lump of metal weighed down by his emotions with a grey rhino heading towards him, or the lump of metal is a streetlight that has morphed into rhino in his head.
초점 없이 난 덩그러니 서있어
I stand, unfocused and alone
나답지 않아 이 순간
I don’t feel like myself in this moment
그냥 무섭지가 않아
I’m just not scared
From racing through life, chased by the blue question mark of anxieties that as of yet feel like possibilities, to coming to an exhausted standstill, and now … a numbness? Or perhaps the rhino is someone else approaching him and he can finally feel at ease?
난 확신이란 신 따위 안 믿어
I don’t trust in a god called certainty
확신 (‘hwak-shin’), certainty, is made up of two syllables. The second, 신, means ‘god’.
색채 같은 말은 간지러워
Words like ‘colours’ makes me squirm
넓은 회색지대가 편해
An expanse of grey is what’s comforting
여기 수억 가지 표정의 grey
A hundred million expressions of grey
RM’s ‘seoul’ describes the city as one with a ‘constant grey expression’ with buildings that are ‘a little of the same, a little different’.
비가 오면 내 세상
When it rains, it’s my world
이 도시 위로 춤춘다
I dance above this city
맑은 날엔 안개를
On a clear day, for fog
젖은 날엔 함께 늘
On a wet day, always
Bts Twitter Translate
여기 모든 먼지들
for all the dust gathered here,
Bts Twitter Translation
위해 축배를
I toast in celebration
I just wanna be happier
내 손의 온길 느껴줘
Feel the temperature of my hands:
따뜻하지가 않아서 네가 더욱 필요해
they’re not warm so I need you more than ever
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
먼 훗날 내가 웃게 되면
If, in a far-flung future, I’m able to smile,
말할게 그랬었다고
I’ll tell you that I did
허공에 떠도는 말을 몰래 주워 담고 나니
And having secretly gathered and bottled these words that wander through the air,
RM’s fancafe update 22nd January, 2019: “So today, too, I pluck and choose words that roam like air, and contemplate melodies that will leave for someone else’s mind.”
V’s “Scenery” speaks of bottling moments.
이제 새벽잠이 드네 good night
sleep takes me now at dawn, good night
V’s “4 o’clock” reflects the comfort of the blue world of moonlight, and is framed as a letter to the moon, with the song ending as he falls asleep with the blue disappearing and the red sun rising.
If you’ve been on Twitter in the last hour or so, you may have noticed that “THE TRANSLATION” is trending.
The trend comes from a hilarious translation of a conversation between BTS members V and Jimin during a livestream, when they were talking about a food they enjoyed.
However, when the quotes were translated through Google, the results were rather… Questionable and NSFW.
Understandably, fans are losing their minds over this hilarious mis-translation.
help “the translation” is trending because of this 😭 pic.twitter.com/aPsfDS32Na
— ✩ (@97euphorias) October 20, 2020
HELP???? THE TRANSLATION?????? GOOGLE I THINK YOUR BROKEN AJWNDJNEBCNDBC-💀 pic.twitter.com/4ltbMzK8Lg
— leya⁷ ♡︎’s hangal, rotem & jeon (@kookiejungggg) October 20, 2020
THE TRANSLATIONS???-&;)/&$: WHAT TEH RFUJCKEKDHSJA THE TRANSLATION HELLO I CANNOTB BRETAHE GOOGLE PZL FIX UR TRANSLATIONS PLZ pic.twitter.com/dqp3eXvmif
— jimin’s real gf (@chimiiinpark) October 20, 2020
In reality, the two are talking about yeot, which is a type of taffy. However, the word can also be translated into something else entirely, which is how this translation came to be.
THE TRANSLATION THE REAL
TRANSLATION pic.twitter.com/mI1maiWCxW
— ᴮᴱMAYCEE ⁷ ⟭⟬🐹 🌜 (@seokjinmylabsss) October 20, 2020
vmin talk about have they eat yeot but the translation in Google😳🤦 pic.twitter.com/PaGD4ccFmo
Bts Fancafe Translation Twitter
— Manang Jimin⁷📼📀 (@jkminluvkook) October 20, 2020
It just goes to show that Google translate can’t always be trusted! You can watch the original clip here:
🐥엿 드셔보셨어요?
🐯저 엿 많이 먹어봤죻ㅎㅎㅎ 저 엿 되게 좋아합니다
🐥저도 엿을 되게 좋아해서 pic.twitter.com/EcdkV3TRM6
Bangtantv
— 골든 (@kku_twt) October 20, 2020